Alex | εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
ASV | Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
|
BE | With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
|
Byz | εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
Darby | Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
|
ELB05 | Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geworden sind.
|
LSG | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
|
Pesh | ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
|
Sch | Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;
|
Web | With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
|
Weym | With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
|